感謝您的來訪,這裡是chordate's blog(點我回或上方橫幅到首頁),簡單提示一下這個blog的功能:
1.利用RSS訂閱本站請按左邊RSS SUBSCRIBE下的圖示。
2.每篇文章下方comment連結按下去可以評論,簡短留言又找不到適當地方的話請到頁面最下方的Shoutbox(最多150字)留言。
3.左邊也提供類別分類、時間分類及站內搜尋功能,請多加利用,謝謝!

Sunday, September 24, 2006

松坂大輔-果てなき實驗

非常感謝PTT版友水石兄同意轉載...
以下是水石兄的文章:

最近松坂大輔因為明年即將到MLB發展而又成為話題。不管是他鉅額的
轉隊費,會不會和王建民一起成為洋基的先發投手,或者到美國是否
一樣有耀眼的表現都是大家所矚目的。

今天要翻的這篇文章也是從Number659號選出來的。看完文章頗是感動,
而且一直想要翻譯出來跟大家分享。一位偉大的選手的背後必定有一個
偉大的過程。松坂的實力從日本、全亞洲,甚至到全世界都受到注目,
他本人如何看待「投球」這件事情?這篇文章闡述松坂對投球不懈的精
神和謙遜的態度。他的精神跟一般的職棒選手比起來說是「職業中的職
業」我想也不為過。看完這篇文章,對松坂有種再認識的新鮮感,當然,
還有欽佩。中文裡有句話說:「愈豐滿的稻穗垂得愈低」,我想這句話
或許可以在松坂的身上得到最好的印證。

以下進入本文:

-----

「永無止盡的實驗 - 松坂大輔」

每個人都以「怪物」來形容松坂大輔,其實他是一個非常努力專注於研究
投球的一個投手。「現在在面前有一大堆目標等著我去挑戰」,松坂這麼
說著,之所以每次站上投手丘來說對他都是一次「實驗」,日本球界的王
牌投手面前是一次又一次的新挑戰。

作者:吉井妙子(Yoshii Taeko)
出處: ナンバー(Number)659期

西武獅的王牌松坂大輔在國三曾說過:「我要成為世界第一的投手!」當
時他和他現在的經紀人藤木厚志一起被選上日本少棒代表隊,參加由巴西
主辦的世界少棒選拔賽。他們兩個當時同屬「南江戶川」少棒隊的隊員。

松坂在很小的時候就對「世界」有清楚的意識和目標。小四的時候就聽爸
爸講三浦知良(譯注1)國中畢業就到巴西磨鍊發展,於是就跟爸爸吵著
說要去美國鑽研棒球。「別說傻話了!」爸爸就一句,斷了小松坂當時的
夢想。

而在松坂小五的那一年,因為要選拔「日美少棒友誼賽」的成員,訪美機
會終於到來,他對此滿心期待。但是很不巧的是當時松坂所隸屬的「東陽
不死鳥」少棒隊正要面臨重要比賽,身為王牌投手的他當然不能在這種時
候離開球隊。即便如此,松坂還是無法掩飾他想到美國看看世界的心情。
看到兒子如此,松坂爸爸卻跟他說:「喂,你沒有說什麼你想去美國之類
的話吧。」

「我才沒講哩!」松坂說。

表面裝作倔強,心裡卻深感挫折的松坂從這個時候更加堅定日後要去美國
挑戰的決心:「長大以後絕對要靠自己的實力去美國!」

因為有這樣的經驗,國三那年被選為日本代表參加世界少棒選拔賽時感到
特別興奮,終於能夠在世界的舞台上發揮實力了。但實際和世界各國代表
交手後卻覺得得到的只是屈辱。第一場跟巴西的比賽以2-7的大比分落敗,
之後又輸給台灣代表。最後的結果第一名是古巴,第二名是巴西,第三是
美國,第四名是台灣,日本敬陪末座。

「果然是人外有人,國外果然是強者輩出,但是我一定要變得更強,然後
打敗這些傢伙」這是松坂當時的回想。

那屆大賽裡,好友藤本得到了安打王的獎項,松坂則是大會最優秀防御率
王。但松坂屈辱的心情並沒有因為得到獎項而稍有平復,他在賽後全隊寫
的紀念布條上寫上「我要成為世界第一的投手!」

好友藤本回想當時的情形說:「那時候看到這句話,有的隊友只是笑了一
笑,但對我來說,就覺得如果是松坂的話,這夢想說不定會實現。」

十年過後,松坂果然完成了這個夢想。在2006年3月的世界經典棒球大賽
(WBC)裡,松坂不僅為日本的世界冠軍貢獻良多,自己也一舉奪得了大會
MVP和最佳九人的殊榮。最佳九人獎代表的是世界投手的頂點,而MVP則是
世界最佳選手的證明。對一個棒球選手來說,這些是至高無上的光榮。但
是對松坂來說,雖然完成了孩提時的夢想,他卻一點也沒有把應有的喜悅
表現出來。

「那個啊,當然很高興啊!但高興歸高興,現在在面前有一大堆目標等著
我去挑戰呢。如果就此滿足的話,我的棒球生涯不就等於結束了嗎?」

松坂在WBC所展露出的實力也得到了世界各地棒球人極高的評價。一位MLB
的投手球探這麼形容他:

「投球動作、協調性都非常好,球在投出去瞬間的隱密性也
很高。」

被譽為「精密機器」的道奇隊投手Greg Maddux也認為松坂的四種球路完成
度已經很高了:

「不管是直球、曲球、滑球或卡特球都非常犀利。」

美國媒體甚至說他投的是「魔球」,因此纏著松坂希望他能說出真相。松坂
笑著說:

「他們問我是不是會投雙重迴旋(譯註2)的球或是gyroball(譯註3)。
仔細聽了一下,才知道他們是在講我的高速滑球啦,他們說我的球有著不
可置信的轉速,其實我也只是想要讓球的轉速再提升一些而已啦。」

對美國人來說,松坂只是個傳聞中的投手。但是在WBC期間,松坂只要一登板,
美國媒體卻會一窩蜂地表達出松坂的高度興趣。美國銷售量最高的運動雜誌
Sports Illustrated也在那時的「最值得注意的二十個人」的單元中,第一個
就介紹松坂。就一個不是在MLB打球又是日本人的松坂來說,這在該雜誌可以
說是一個罕例。ESPN的電子報也以「日本近年來最好的出口品」的高評價來讚許
松坂。更有許多大聯盟的選手或球探透過管道對松坂表達對他的贊賞,但松坂本
人卻對此不太在意。

「因為美國人總是很會讚美別人啊。雖然被讚美不會有什麼不好的感覺,但是我
自己的心情是不會受到他們的評價所左右的」,松坂這麼說著。

莎翁的一個劇本裡有一句台詞是這麼說的:「愚者都會認為自己是聰明的,但智
者只會看到自己愚昧的地方(譯註4)。」

松坂的偉大,就在於他有像那位智者一樣的精神。這個賽季到目前(八月三日)
為止的成績是十一勝四敗,並列勝投王、奪三振數第一。這樣的數據一看都會覺得
他狀況絕佳,但是事實上在比賽後我們卻從未看過他露出一絲自滿的表情。

「當然,能幫球隊取得勝利是最高興不過的事情了。但是對我來說,每次踏上投手
丘就像在作不同的實驗一樣,有時即便是比賽贏了,但因為實驗結果不好也會高興
不起來。進入職棒這八年來,我每年都會替自己在投手丘上訂定不一樣目標。譬如
說有一年是加強變化球,有一年就是加強控球,或是追求更理想的投球姿勢之類的。
當然,有時也會堅持要投直球。更具體一點來說,有些年會想要增加變化球的球種,
但也會在有些比賽刻意不使用哪些球種,而以直球跟其他球路跟打者對決。」

像今年的目標就是要完成一個可以儘量隱藏球出手時的投球姿勢,還有要投好二縫線
直球。如果可以投出隱蔽性高的150公里的速球的話,我想這對打者可以造成很大的
威脅。WBC對墨西哥那一戰的時候,能把他們的強打線壓制到只有一支安打出現就是
因為這個姿勢投得好的緣故。

「現在在練習的時候的確會意識到這些目標而一邊練習,但是一上投手丘往往就因為
要專注比賽而沒有意識到這些東西,所以感覺上這些理想的目標還是還沒有成為我
自己的東西。像有時候也會實驗二縫線直球,雖然還在實驗開發中。」

本季的松坂在面臨無人出局滿壘的危機時沒有掉分的表現也增多了。他會用三振來拿
下出局數,或者先讓一個打者出局再用卡特球製造雙殺的場面。他的危機處理能力我
們也可以從他2.01的防御率看得出來。

「有人上壘的話,用三振搶出局數比較輕鬆。但是有時為了配合野手的守備節奏,我
也會讓他們(打者)打讓隊友有守備的機會。」

許多球評都認為松坂在今年5月26日對阪神的那場投球是「完美的比賽」。無論是球威、
控球或配球都十分完美。前西武總教練東尾修就說:「就投手來說,(松坂)已經是個
完成品了」。松坂對此有話要說。

「究竟能把完成度提高到什麼程度...當然我很高興東尾教練對我的評價,但只要我的
實驗還沒有結束的一天,我想都不能稱得上是『完成』。」

他不只是實驗技巧性的東西,就連身體整體的運動及訓練方法都不斷在嘗試新的改良方
法。先假設,再實驗,得到結果之後再分析,看看到底能作得到的是哪些,能派得上用
場的東西又是哪些。松坂就是以這樣的實驗模型追求一個不斷進化的自己。

「雖然在WBC得到了MVP,但只要是作為投手所具備的一切要素沒有達到頂峰就不能稱作
是『世界第一』,與其追求那個被授予的名號,我想我更堅持真正的內涵。」

這樣的松坂現在年僅25歲。能跟他活在同一個世代我感到十分幸福。


※ 譯註1:

三浦知良,最年長的日本現役足球選手。第一位作為足球選手的
日本國民英雄。1967年2月26日生,靜岡市人。

※ 譯註2:

雙重迴旋是指投手投球時的兩個軸心的運動配合。第一個軸心是
以背骨為中心的脊椎,這個軸心在投球時會向非投球手臂方向旋
轉;另一個軸心是以投球臂上臂為中心的整隻手臂為第二軸心。
這二個軸心的運動在投手投球時若配合得好就可以產生高速的揮
臂(swing)動作,進提升投球球速。說明圖參照:
http://tinyurl.com/jknqv

※ 譯註3:

gyro-ball,ジャイロボール。這種球是指球的回轉軸和球的行進
方向成一直線的球(一般直球的回轉軸和和行進方向是垂直的)。
這種球的速度在打者眼裡看起來會比它的實際速度還要快,尾勁也
更好。詳細說明(日文)可參照:http://tinyurl.com/h5zql。
我也有找到英文網頁對gyro-ball的報導,沒有說明圖,但是有松坂
示範投gyro-ball的影片,請務必一看:http://tinyurl.com/qtyyv。

※ 譯註4:

這段話出自於莎士比亞的戲劇"As you like it",第五幕的第一景。
原文為:" The fool doth think he is wise, but the wise man
knows himself to be a fool. "

---

終於翻完了。譯註3和4的地方由於我自己對物理、力學等完全沒有
概念,如果有高手煩請務必指正。

這篇文章若需轉載也請告知,謝謝。

No comments: